Учись читать между строк.
Учись читать между строк.
Разбираться в витиеватой рекламе турагентств - целое искусство.
Ясно, что туристические зазывалы, с одной стороны, стремятся всячески
завладеть вниманием потенциальных отпускников, с другой - так составить
свои анонсы, чтобы потом не было исков и формальных, чреватых
штрафами претензий гостей. Потому-то в дальнем зарубежье медленно, но
верно формируется целый словарь отельного рекламного новояза,
который призван помочь туристам вычленить из узора красивых слов
и ловких оборотов истинное состояние своего потенциального отпускного
пристанища.
Вот, например, в рекламном проспекте вам с трогательной заботой
сообщают о том, что ваш отель "имеет прекрасное транспортное сообщение":
мол, для вас, любознательных, не будет большой проблемой съездить в
соседний городок, а то и лишний раз добраться до аэропорта с его
магазинами спиртного. Прекрасно! Однако, едва приехав и распаковав
чемоданы, вы убеждаетесь, что "транспортное сообщение" на деле оказывается
проходящей под окнами железной дорогой с бесконечными электричками и
напряженным шоссе, отсекающим гостиницу от грязноватого пляжа.
Естественно, если бы вы умели читать проспекты между строк, то не попали
бы в такую смысловую ловушку. Потому-то, когда вам сообщают на голубом
глазу, что аэропорт находится рядом с городом вашего двухнедельного
обитания, уточните, а сколько, собственно, километров, а то и метров до
взлетной полосы.
Ну а когда мы с вами убедились в справедливости наших выводов,
самое время подробней ознакомиться с наиболее типичными оборотами языка
отпускной рекламы. Итак...
Представьте себе такую на первый взгляд малозначащую фразу - "не
забудьте дома купальные тапочки". Казалось бы, просто проявлена забота
о туристе, славящемся своей забывчивостью. Но не спешите умиляться -
купальные тапочки означают лишь жесткокаменистый пляж с острыми кусками
прибрежных скал. Тут бы сапоги кирзовые были в самый раз. И не спешите
радоваться, если вам сообщат, что "отель новый". Очень скоро вы убедитесь,
что персонал только что подобран, толком не обучен, а баня и тренажерный
зал - на стадии проработки проекта.
Встречаются "перлы", достойные профессионалов дешифровки, - "море
в ста метрах, пляж примерно в пятистах". На первый взгляд не фраза, а
просто записанная кем-то галлюцинация, такое и в страшном сне не
приснится. Но это впечатление дилетанта. Никакой опечатки в таком пассаже
нет. Просто вас на гостинично-эзоповом языке предупреждают, что в месте
вашего квартирования море, видимо, слишком загрязнено и совершенно не
приспособлено для купания.
Информация типа "ресторан в соседней гостинице" толкуется просто:
пищеблок под вашей отпускной крышей отсутствует как категория. Самое
время, если вы все-таки примете "исключительное предложение", запасаться
атрибутами типичного командировочного - кипятильником и банкой
растворимого кофе, даже позавтракать вам будет негде.
Впрочем, можно не есть, но желательно время от времени спать -
сон, знаете ли, освежает. А потому остерегайтесь оптимистических
определений типа "идеальное жилье для молодежи". В переводе на любой
европейский язык такая возрастная оговорка будет означать примерно
следующее: никаких табу на шум, грохот. Дискотеки будут ежедневно под
вашими окнами и, видимо, до утра. Даже если вы молоды, здоровы и горячи,
все равно взвесьте ваши силы.
Словом, опытный турист не только внимательно изучает буклеты и
проспекты, но самым тщательным образом трактует лингвистические обороты.
Сергей СВЕТЛОВ.
|